Орденские книжки, удостоверения к медалям, Грамоты, удостоверения личности, извещения, справки и другие документы, литература

Модераторы: Юрий Романович, Андрей Леонидович, Модераторы Фалеристика

novichok67
#2801765
ГОМЕР СИМПСОН писал(а):100

Александр,несолидно. Если выиграете,СПСРом вышлю. LOL

Завтра в 13.00 по Москве закончим,шаг 50 руб.,антиснайпер 2 минуты.
Аватара пользователя
ГОМЕР СИМПСОН
#2802159
novichok67 писал(а):
ГОМЕР СИМПСОН писал(а):100

Александр,несолидно. Если выиграете,СПСРом вышлю. LOL

Завтра в 13.00 по Москве закончим,шаг 50 руб.,антиснайпер 2 минуты.

Если бы не Натанзон, даже 10 рублей не дали бы :D
Да и фанатов Натанзона на Форуме раз-два...и обчёлся :wink: :D :flowers:
novichok67
#2802176
ГОМЕР СИМПСОН писал(а):
novichok67 писал(а):
ГОМЕР СИМПСОН писал(а):100

Александр,несолидно. Если выиграете,СПСРом вышлю. LOL

Завтра в 13.00 по Москве закончим,шаг 50 руб.,антиснайпер 2 минуты.

Если бы не Натанзон, даже 10 рублей не дали бы :D
Да и фанатов Натанзона на Форуме раз-два...и обчёлся :wink: :D :flowers:


Азохен вэй! LOL
Аватара пользователя
ГОМЕР СИМПСОН
#2802191
novichok67 писал(а):Азохен вэй! LOL

Скажу-ка я, что не понимаю :wink:
А то ксенофобы начнут глумиться... :D
Но специально для них интернет толкует... :D
Чаще всего можно слышать такое выражение, как “азохн вей”. Сначала выясним, как оно переводится, а уж потом поговорим об употреблении. Хотя, и не разбираясь в этимологии, употребляют его обычно по делу. Собственно говоря, писать-то следует “АЗ ОХ-Н-ВЕЙ”, что дословно переводится: “Когда (хочется сказать) “ох!” и “вей!”.

“Ох” понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а “вей” значит “горе”, пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами “вай!”, “Ой-вой!” и “вай ме!”. (Сравните с еврейским “Вей из мир!” и “Ой-вей!”, обозначающими то же самое.)

Но еврейский язык-идиш отличается одним качеством: слова в нем многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Причем собеседник это прекрасно понимает. А посторонний, чаще всего - нет.

“Сынок, - говорит мама, - ты совсем не занимаешься. И ты надеешься сдать экзамены?” “Азохн вей экзамены!” - отвечает юный балбес, что не следует понимать, как ужас перед испытаниями, а совсем наоборот: “Тоже мне экзамены, мама! В гробу я их видел!”

А вот на вопрос “Как дела?” ответ “Азохн вей!..” нужно понимать буквально: “Такие дела, что остается кряхтеть “ох” и “вей”.

То есть, если переводить с фантазией - то получится: "И 170 сжимают сердце.." :D