Дай,Джим,на лапу счастья мне
- 23 дек 2006 11:21.04
#332545
Так написано же все-в части места и года
Книга не частая,подносное издание, В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском язык». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии. Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии. Наконец, в 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан Новый Завет. К 1824 году был подготовлен к печати русский перевод Пятикнижия. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. «масоретский») в русский текст вносились в скобках слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях. За 14 лет был подготовлен и издан перевод на русский язык Нового Завета, а отдельные книги Нового Завета переведены на языки народов России.
По инициативе общества из Лондона был приглашен мастер стереотипного дела Рутт. Он начал работы с приготовления стереотипа Нового Завета. По сути дела, это была революция в российском книгопечатании. Со времени введения стереотипного способа открылась возможность ежегодно повторять издания библейских книг, которые, к тому же, стали значительно дешевле. С тех пор эти издания повторялись почти ежегодно в Москве и Петербурге, и тираж их достиг огромной по тем временам величины. Напечатано же было с 1813 по 1824 год 876 106 экземпляров Библии и её частей на 26 различных языках и наречиях.
Это был первый опыт перевода Священных книг Ветхого Завета на русский язык с древнееврейского языка.
. В 1819 г. были изданы первые чтения по Ветхому Завету, составленные Митрополитом Филаретом, но вскоре изучение было прекращено, так же и его Катехизис был заменен Катехизисом Митрополита Платона и только после внесения изменений впоследствии был принят. Перевод Библии на русский язык в XIX в. впервые сделал ее доступной для понимания и чтения, является большой заслугой Митрополита Филарета и Библейского общества. Но те препятствия, которые ему ставились, показывают, как мало русское общество отдавало себе отчет в судьбах религиозного воспитания. Только с начала XIX в. появляются пересказы Библейских повествований для детей на русском языке. До того преподавание Закона Божия, под влиянием католической педагогики, сводилось к обучению только основам веры по катехизису.
ИМХО 500-800
Книга не частая,подносное издание, В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском язык». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии. Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии. Наконец, в 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан Новый Завет. К 1824 году был подготовлен к печати русский перевод Пятикнижия. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. «масоретский») в русский текст вносились в скобках слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях. За 14 лет был подготовлен и издан перевод на русский язык Нового Завета, а отдельные книги Нового Завета переведены на языки народов России.
По инициативе общества из Лондона был приглашен мастер стереотипного дела Рутт. Он начал работы с приготовления стереотипа Нового Завета. По сути дела, это была революция в российском книгопечатании. Со времени введения стереотипного способа открылась возможность ежегодно повторять издания библейских книг, которые, к тому же, стали значительно дешевле. С тех пор эти издания повторялись почти ежегодно в Москве и Петербурге, и тираж их достиг огромной по тем временам величины. Напечатано же было с 1813 по 1824 год 876 106 экземпляров Библии и её частей на 26 различных языках и наречиях.
Это был первый опыт перевода Священных книг Ветхого Завета на русский язык с древнееврейского языка.
. В 1819 г. были изданы первые чтения по Ветхому Завету, составленные Митрополитом Филаретом, но вскоре изучение было прекращено, так же и его Катехизис был заменен Катехизисом Митрополита Платона и только после внесения изменений впоследствии был принят. Перевод Библии на русский язык в XIX в. впервые сделал ее доступной для понимания и чтения, является большой заслугой Митрополита Филарета и Библейского общества. Но те препятствия, которые ему ставились, показывают, как мало русское общество отдавало себе отчет в судьбах религиозного воспитания. Только с начала XIX в. появляются пересказы Библейских повествований для детей на русском языке. До того преподавание Закона Божия, под влиянием католической педагогики, сводилось к обучению только основам веры по катехизису.
ИМХО 500-800
Дай,Джим,на лапу счастья мне
Похожие темы