- 04 авг 2007 14:12.22
#512282
Александэр писал(а):Дядь Саш, чего-то ты жесток к коллеге Слоттеру. Кроме указания цены - правильно все предположил. Изготовление подписи - процесс нелегкий, делать гравировку подписи на единственном экземпляре - просто нерентабельно в то время, в отличии от нынешнего.
Мое личное мнение по сканам - надпись оригинальна, подпись и "таблетка" - поздняя доработка.
Александр, мне смешно и одновременно грустно, когда вместо сличения подписи и графологического экспертного заключения заявляют: этого не может быть, потому что этого не может быть никогда" (силён аргумент, ничего не скажешь!) или "этого не может быть, потому что делать одну единственную подпись в то время было нерентабельно (это также НЕ аргумент, поскольку победитель конного пробега именно был ОДИН и именно для него одного и могли делать единственный экземпляр).
При том замечу: в отличие от подписи, то, как нарезана "таблетка" мне не нравится. И я вовсе не утверждаю, ибо я не эксперт, что подпись Коха настоящая. В том-то и дело, что нужна грамотная экспертиза. Я думал, тут найдутся спецы. Здесь нашлись спецы, но только по огульному охаиванию.
Однако я бы все равно сказал коллеге slotter "спасибо", как и тебе сейчас говорю, "спасибо" за участие в обсуждении в моей теме, если бы "коллега" и вел себя как коллега, т.е. был бы тактичен в соседней теме.
Можно ли назвать корректным обсуждение предмета, если его начинают с обсуждения не самого предмета, а переводчика, т.е. лично меня? Это же какой-то абсурд! Если г-н slotter такой тонкий знаток немецкого и русского языков, ну хорошо, пусть представит список своих опубликованных переводов с немецкого на русский (или с русского на немецкий), а я представлю свой список. Обсудим его вариант перевода тех мест из партбилета члена НСДАП, которые я дал в соседней теме. Найдем огрехи, если они есть. Но ведь абусурдно и бестактно заявлять, как это делает он, что перевод и переводчик плохие - и при это НЕ предлагать СОБСТВЕННУЮ версию перевода. Или я не прав? Или так и надо?
Do ut des